FRED TANT QUE CELA ADHERE JE GRIMPE

FRED TANT QUE CELA ADHERE JE GRIMPE

jeudi 31 décembre 2020

2011, BONNE ANNEE, ECHO DES MONTAGNES, FREDERIC BERGER

 "WINTER" ("Near the Forest at the Edge")


Il y a de nombreuses années, pas un seul "Blue Light" du Nouvel An ne pouvait se passer de cette chanson. Comme toute bonne chanson, "Winter" a sa propre histoire - un petit détective, un peu mystérieux.

En 1956, le poète Sergei Ostrovoy traduit en russe un poème du poète andalou Javier Linares. Dans notre pays, le poète espagnol était presque inconnu: à un moment donné, il a soutenu le dictateur Franco et pendant la Seconde Guerre mondiale a combattu dans la «division bleue» aux côtés de l'Allemagne nazie. Près de Leningrad, l'Espagnol a été blessé et fait prisonnier. Linares a été envoyé dans un camp dans le nord, où les hivers étaient toujours rigoureux. Pour un sudiste habitué aux hivers humides et chauds, ils personnifiaient la mort elle-même. En 1943, il écrit le poème "Blue Steam", dans lequel l'hiver est la personnification de la mort. Voici ces versets en traduction littérale:

Glace suspendue au plafond,
Avec horreur vous écoutez le grincement de la porte.
Une
obscurité épineuse attend derrière les murs rugueux .
Il y a un désert gelé et mortel,
Et des fenêtres, une vapeur bleue passive se précipite.

On pense que Sergei Ostrovoy a utilisé l'original de Javier Linares lorsqu'il a composé Winter. Bien sûr, ce n'est pas une simple traduction, et il n'est pas nécessaire de parler de plagiat dans ce cas, mais les emprunts sont évidents. De plus, dans la version russe, les poèmes ont acquis une ambiance et un son complètement différents.

Les poèmes étaient appréciés du compositeur Eduard Hank, et il leur écrivit de la musique à l'insu d'Ostrovoy. Mais lorsque le compositeur a montré la chanson déjà terminée au poète, il l'a simplement agitée et n'a pas aidé à trouver l'interprète. Hanok a réussi à persuader Eduard Khil de chanter la chanson et de l'arranger pour l'émission "Good morning!", Diffusée sur la station de radio "Yunost". Les débuts se sont avérés être un échec, les auditeurs n'ont pas du tout réagi à la chanson: il n'y a pas eu une seule réponse, même si le programme était très populaire ...

Le compositeur a décidé de ne pas créer l'œuvre pour un public de masse. Cependant, Gil n'a pas oublié "Winter" et l'a chanté sur "Blue Light" du Nouvel An, changeant l'arrangement. La chanson a ravi le public et cette journée a été considérée comme la véritable première de la chanson. À partir de ce moment, elle est devenue un succès de toute l'Union. Par la suite, la chanson a été interprétée par de nombreux artistes, mais presque personne n'a chanté "Winter" mieux que Eduard Anatolyevich.


"WINTER" ("PAR LA FORÊT SUR L'OPUSHKA")

Musique - E. Hanok
Paroles - S. Ostrovoy

Près de la forêt à la lisière
Winter vivait dans une cabane.
Elle a salé des boules de neige
dans une baignoire en bouleau.
Elle a tordu le fil,
elle a tissé des toiles, a
forgé des
ponts de glace sur les rivières.

Plafond de glace,
porte grinçante,

L'obscurité est épineuse,
Alors que vous franchissez le seuil -
Partout du gel,
Et des fenêtres des parcs
Bleu-bleu ...

Je suis allé chasser,
Elle a coupé de l'argent, j'ai
planté un mois mince
Dans un seau de cristal,
Elle a cousu des manteaux de fourrure pour les arbres,
Toril un chemin de traîneau,
Et puis s'est précipité vers la forêt
Dans une cabane pour se reposer.